The deviant syntax of headlinese and its role in the pragmatics of headlines
Abstract
The syntax of newspaper headlines in English displays features which, on a superficial level, set it apart from the norm of Standard English. This, however, is not to say that headlinese stands outside the notion of a linguistic norm: drawing from a corpus of various headlines, and looking at the specific fields of determiners and verb tenses, this article explores how the English of newspaper headlines constitutes a norm in itself which actually builds on the very potentialities of Standard English. Such an extension of the syntactic possibilities of English is designed to fit the pragmatic purpose of headlines, i.e. heighten the relevance of the newspaper article to the reader.
Les caractéristiques syntaxiques des titres de presse en anglais les distinguent nettement, à un niveau superficiel, de la norme de l’anglais standard. Cependant, cela ne revient pas à affirmer que le headlinese n’obéit à aucune norme linguistique : à partir d’un corpus de divers titres d’articles, et de l’examen des questions spécifiques de la détermination nominale et des temps verbaux, cet article explore la façon dont l’anglais des titres de presse constitue une norme en soi qui, en réalité, s’appuie sur les potentialités mêmes de l’anglais standard. Une telle extension des possibilités syntaxiques de l’anglais se justifie par la nécessité pour la syntaxe d’épouser l’objectif pragmatique des headlines, qui est d’optimiser la pertinence des articles pour le lecteur.