Traduction des discours et dialogisme
Abstract
Depuis les années 1980, l’énoncé politique est devenu plus simple, marqué par la contribution marketing afin que chaque destinataire entende à la fois le message et ses références implicites. Construction vivante et plastique de nos langues nationales, il mêle les références héritées dans le temps et les importations provenant d’autres nations, ce que Bakhtine nommait le concept de « dialogisme ». Les opérations traductives sont dialogiques – complexes et différenciées – pour des auditoires divers.