Skip to Main content Skip to Navigation
Other publications (Translation)

Traduction de : "Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, Editions Vagabonde, 2022"

Résumé : Personnage à l'identité " mutilée ", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l'île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même " le Chef ", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise. Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la " postmodernité " vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison… Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré. Ecrit dans une langue offensive, ce roman suscita l'admiration dès sa parution des deux côtés du détroit de la mer de Chine. Parfois comparé à l'Ulysse de Joyce, il est reconnu comme l'expérimentation la plus radicale en langue chinoise, mêlant les expressions anciennes, syntaxe débridée et rythmes implacables.
Document type :
Other publications (4)
Complete list of metadata

https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03622422
Contributor : Pauline Canva Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, March 29, 2022 - 8:45:44 AM
Last modification on : Wednesday, March 30, 2022 - 3:51:11 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03622422, version 1

Citation

Sandrine Marchand. Traduction de : "Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, Editions Vagabonde, 2022". 2022. ⟨hal-03622422⟩

Share

Metrics

Record views

23