Traduction de : "Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, Editions Vagabonde, 2022" - Université d'Artois Access content directly
Translation Year : 2022

Traduction de : "Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, Editions Vagabonde, 2022"

Sandrine Marchand
  • Function : Author
  • PersonId : 1126682
  • IdRef : 143395491

Abstract

Personnage à l'identité " mutilée ", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l'île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même " le Chef ", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise. Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la " postmodernité " vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison… Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré. Ecrit dans une langue offensive, ce roman suscita l'admiration dès sa parution des deux côtés du détroit de la mer de Chine. Parfois comparé à l'Ulysse de Joyce, il est reconnu comme l'expérimentation la plus radicale en langue chinoise, mêlant les expressions anciennes, syntaxe débridée et rythmes implacables.

Domains

Literature
Not file

Dates and versions

hal-03622422 , version 1 (29-03-2022)

Identifiers

  • HAL Id : hal-03622422 , version 1

Cite

Sandrine Marchand. Traduction de : "Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, Editions Vagabonde, 2022". 2022. ⟨hal-03622422⟩
34 View
0 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More