La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation - Université d'Artois Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Plume : revue semestrielle de l'Association iranienne de langue et de littérature françaises Année : 2006

La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation

Corinne Wecksteen

Résumé

Cet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, c’est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « le propre de l’Autre […] qui fait partie intégrante du texte » (Cordonnier). A l’aide d’un corpus moderne composé de nouvelles et de romans anglais et américains du XXe siècle, je tente de voir comment les traducteurs opèrent pour faire passer la culture de l’Autre, sachant que celle-ci est souvent implicite et peut s’appréhender sous l’angle des connotations, puisque, si l’on en croit Martinet, « […] la culture n’est pas dans les dénotations, mais dans les connotations ». J’examine les problèmes que pose l’importation des connotations culturelles anglophones en français ainsi que les stratégies mises en œuvre par les traducteurs lorsqu’ils y sont confrontés, en tentant de dégager les facteurs qui orientent vers la préservation de l’étranger ou son acclimatation et ce que cela révèle du rapport dialogique entre les deux langues-cultures en contact.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03463391 , version 1 (02-12-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03463391 , version 1

Citer

Corinne Wecksteen. La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation. Plume : revue semestrielle de l'Association iranienne de langue et de littérature françaises, 2006, 2 (4), pp.111-138. ⟨hal-03463391⟩
89 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More