The translation of wordplay - Université d'Artois Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2015

The translation of wordplay

Corinne Wecksteen-Quinio

Résumé

This class will deal with the translation of wordplay. Wordplay is supposed to have a humorous effect and this should be rendered as efficiently as possible when translating. But how can one avoid losing the sense of humour, or rather the senses of humour, in the process of translation from one language to another? Puns are indeed based on ambiguity and implicitness in particular and the way they are appreciated varies, which relates them to connotative phenomena. With the help of a number of examples, we will study the strategies used by translators to convey the double meaning of such utterances, working as they are under the constraint of words but also with the freedom of writing accorded to them by their status as co-authors of the translated texts

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03352183 , version 1 (23-09-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03352183 , version 1

Citer

Corinne Wecksteen-Quinio. The translation of wordplay. MASTERCLASS, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal. ⟨hal-03352183⟩
28 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More