Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

The translation of wordplay

Abstract : This class will deal with the translation of wordplay. Wordplay is supposed to have a humorous effect and this should be rendered as efficiently as possible when translating. But how can one avoid losing the sense of humour, or rather the senses of humour, in the process of translation from one language to another? Puns are indeed based on ambiguity and implicitness in particular and the way they are appreciated varies, which relates them to connotative phenomena. With the help of a number of examples, we will study the strategies used by translators to convey the double meaning of such utterances, working as they are under the constraint of words but also with the freedom of writing accorded to them by their status as co-authors of the translated texts
Document type :
Conference papers
Complete list of metadata

https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352183
Contributor : Elina Lenoir Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Thursday, September 23, 2021 - 8:19:01 AM
Last modification on : Wednesday, October 20, 2021 - 1:33:19 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03352183, version 1

Citation

Corinne Wecksteen-Quinio. The translation of wordplay. MASTERCLASS, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal. ⟨hal-03352183⟩

Share

Metrics

Record views

18