La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ? - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Lexis. Journal in English Lexicology Year : 2009

La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?

(1)
1
Corinne Wecksteen

Abstract

This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific problems they pose to translation and the various factors that may hinder the translation process. The study is based on a corpus of about fifteen examples, taken from 19th and 20th century British and American fiction. A brief presentation of the motivation of loan words shows how they are connected to the problem of connotation. This is followed by a study of the markers of French loan words in an English text, whether they appear in typographical, graphical or phonetic forms which may even infringe the laws of French grammar. Various shifts are then examined, whether there is restriction or extension of meaning, or even a connotative shift. Finally, the focus is on the strategies translators resort to when they have to translate into French an English text containing French loan words and the various problems raised in the process (calques and loss of the connotative value of French loan words).
Cet article traite des emprunts français en anglais, sous l’angle essentiellement traductologique, et examine les facteurs qui constituent un obstacle à la traduction, grâce à un corpus d’une quinzaine d’exemples tirés d’œuvres de fiction anglaise et américaine du XIXe et du XXe siècle. Après une brève présentation des motivations de ce type d’emprunts, qui montre leur lien avec le phénomène de la connotation, nous nous penchons sur les divers modes de signalement d’un emprunt français dans un texte anglais, que ce soit par la typographie ou les formes graphique et/ou phonétique, qui contreviennent parfois aux règles mêmes du français. Nous voyons ensuite les glissements d’emploi à l’œuvre (restriction du sens, extension ou glissement connotatif), avant de porter une attention toute particulière aux stratégies de traduction mises en œuvre dans la traduction en français d’un texte anglais comportant des emprunts au français et aux problèmes soulevés à cette occasion (problème du calque et de la neutralisation de la valeur connotative liée à l’emploi d’un emprunt français).

Dates and versions

hal-03290732 , version 1 (19-07-2021)

Identifiers

Cite

Corinne Wecksteen. La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?. Lexis. Journal in English Lexicology, 2009, Borrowing / L'emprunt, 3, pp.137-156. ⟨10.4000/lexis.649⟩. ⟨hal-03290732⟩
12 View
0 Download

Altmetric

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More