Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?

Abstract : The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.
Complete list of metadata
Contributor : Elina Lenoir Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Monday, July 19, 2021 - 2:17:28 PM
Last modification on : Wednesday, January 5, 2022 - 10:20:04 AM

Links full text



Corinne Wecksteen. La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?. Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2011, 56 (3), pp.468-492. ⟨10.7202/1008328ar⟩. ⟨hal-03290642⟩



Record views