Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La traduction française des toponymes américains connotés : un phénomène interculturel

Abstract : This article starts from the assumption that toponyms can be loaded with implicit meaning and that the connotations at work in a text belonging to a given culture have to be located and recognized before the text can be translated. A few examples taken from the American novel Maybe the Moon (1992) by Armistead Maupin will help prove the point and examine the range of solutions chosen by the translator. The publisher’s avowed aim is to create unfamiliarity, but if the preservation of the foreign term is in keeping with this aim, it may hinder understanding for the reader of the target text. On the other hand, the clarification engendered by semantic substitution denies access to the Other and might even project a false or stereotyped image of the Foreign. That is why this article argues for “incrémentialisation” (an explicitation that is introduced within the text and accompanies the foreign term), a compromise that enables the translator to play his role as a mediator by providing access to meaning while making sure that contact is established between the two language-cultures involved.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290632
Contributor : Elina Lenoir <>
Submitted on : Monday, July 19, 2021 - 2:08:17 PM
Last modification on : Tuesday, July 20, 2021 - 3:56:51 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03290632, version 1

Citation

Corinne Wecksteen-Quinio. La traduction française des toponymes américains connotés : un phénomène interculturel. Foreign Language Education Research, Foreign Language Education Research Institute, 2014, Langage et Traduction, n°12, pp. 133-152. ⟨hal-03290632⟩

Share

Metrics

Record views

12