La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques - Université d'Artois Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques

Corinne Wecksteen-Quinio

Résumé

La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, mais elle a beaucoup moins souvent été envisagée du point de vue traductologique. Cette approche permet pourtant d’apporter un éclairage intéressant lorsque l’on se penche sur la problématique de l’Ici et de l’Ailleurs. En effet, étant donné que la métaphore fait résolument appel à l’imaginaire des cultures, la traduction de la métaphore implique une confrontation entre l’imaginaire d’Ici et celui de l’Ailleurs. Dans cet article, nous tentons de voir quels sont les problèmes posés par la métaphore en matière de traduction, mais aussi quelles solutions elle apporte parfois. Pour ce faire, nous étudions quelques cas de métaphores essentiellement lexicalisées (anglais-français) et examinons les facteurs qui influencent le choix des traducteurs, qu’ils soient de nature linguistique, sociolinguistique, culturelle ou encore pragmatique.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03290341 , version 1 (19-07-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03290341 , version 1

Citer

Corinne Wecksteen-Quinio. La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques. Corinne Wecksteen-Quinio; Xiaoshan Dantille. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Artois Presses Université, pp. 141-164, 2017, Traductologie, 9782848324432. ⟨hal-03290341⟩
34 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More