L'image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d'un Chinois en Chine de Jules Verne - Université d'Artois Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2017

L'image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d'un Chinois en Chine de Jules Verne

Xiaoshan Dantille

Résumé

Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connues des lecteurs chinois dès le début du XXe siècle, Les tribulations d’un Chinois en Chine n’a été traduit en chinois qu’en 2010. Depuis sa publication, la traduction chinoise a rencontré peu de critiques favorables, notamment à l’égard de l’image de la Chine et des Chinois créée par Jules Verne il y a presque 130 ans et reconstituée par le traducteur. Nous comparons quelques extraits du roman dans sa version d’origine et dans sa traduction chinoise, afin de comprendre les raisons pour lesquelles l’aventure fantastique de notre héros chinois n’a pas réussi à conquérir le cœur de ses compatriotes. Nous essayons aussi, à travers ces analyses, de nous interroger sur les possibilités et les limites de la traduction littéraire.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-04421774 , version 1 (28-01-2024)

Identifiants

Citer

Xiaoshan Dantille. L'image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d'un Chinois en Chine de Jules Verne. Xiaoshan Dantille; Corinne Wecksteen-Quinio. Ici et ailleurs dans la littérature traduite, Artois Presses Université, pp. 53-66, 2017, Traductologie, ⟨10.4000/books.apu.13363⟩. ⟨hal-04421774⟩
69 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More